Profile Photo
【休止中】
个人翻译自留地,详细请见【About】页。
  1. About
  2. Lyrics
  3. 24014
  4. Mep. 23rd
  5. 私信
  6. 归档
  7. RSS

初出:电击网-2016年10月28日(金)OVA『クビキリサイクル 青色サヴァンと戯言遣い』八瀬監督インタビュー。ミステリーとして意識したポイントは?

采访/整理:イトヤン


在制作这部推理作品时,意识到应该让观众能够清晰地听到作中人物所说的台词

——首先请您告诉我们阅读原作时的感受。

八濑  我有参与制作至今为止推出的《物语系列》的动画,那时虽然接触过西尾老师写下的原作,但没有读过《斩首循环》。在《斩首循环》的监督人选还没确定下来的时候,我听说我将要担任分镜和演出的职位,便于那一阶段首次阅读了这部作品。...


【说在前面】

①文章来源:素晴日FHD附设定集最后一页扫码所得某网页

②文中所有“すばひび”都译作大陆对《美好的每一天》的简称“素晴日”。

③下划线部分来自《樱之诗》,请不想被未经润色的草翻破坏对樱诗完美印象的人闭眼跳过这一段……


       谨此,感谢各位购入《美好的每一天~不连续存在~FVHD版》。说实话,我本以为FHD化不会引起任何反响,因此意料之外的来自多方的热情反馈令我着实感到惊讶。我对能够参与制作令各位玩家如此喜爱的作品一事报以由衷的感谢之情,也发自内心认为做出《素晴日》是一件幸福的事。...

写在前头:

欢迎报错,不出意外的话会经常跑来这里抓虫。

兴趣使然翻译一下骗子屋在2012年发售的WAB系列全语音FD。

不算坑,只挑自己喜欢的故事翻。

人名与专有名词译法采用市面上流行的汉化版本(当然没有汉化的就会自己弄)。


【补章 お茶の時間を幾つか】

【相关作品:紫影のソナニール ~ What A Beautiful Memories】

【第二部分  夕餉】


人物对应:

Lily=L

“A”=K

“B”Ruth=B

Le Chat=C

Elysia=E

John=J

Vivien=V

Alan=A...

写在前头:

稍微修了一下明显的格式错误和翻得实在太奇怪的东西,不出意外的话会经常跑来这里抓虫的……

兴趣使然翻译一下骗子屋在2012年发售的WAB系列全语音FD。

不算坑,只挑自己喜欢的故事翻。

人名与专有名词译法采用市面上流行的汉化版本(当然没有汉化的就会自己弄)。


【补章 お茶の時間を幾つか】

【相关作品:紫影のソナニール ~ What A Beautiful Memories】

【第一部分  軽食と、紅茶】


人物对应:

Vivien=V

Elysia=E

Alan=A

Edison=T...


カラクリ遊園地


サークル:Mamyukka

唄:まめこ

翻译:karakomachi (C10)


夕焼け空赤く伸びる影は一つ

まだ箱の中

立ち尽くす私

日落时分晚霞赤红 映下一人孤影

我依旧在电梯厢中

久立不动


“让您久等了。这里是最高层的顶楼游乐场。”


回る回るメリーゴーランド

乗ってる内は気づかない

思ってたよりずっと

自分だけしか回ってない

不断回转着的旋转木马

还没意识到自己已经乘了上去

回过神来才发现

只有自己乘上的那匹在转


軽快に鳴らすクラクションは

衝突直前にだけ聞こえてくる

おもちゃの車でまた行きとまり...

ネジ巻きレストラン

世話になったね、と軽く笑って降りた老人はどうやら二回目の来店らしく慣れた足取りで席についた。

低语着“受你照顾了”,浅笑着走下电梯的那位老先生,用着怎么看都像是已经两度造访这家店的轻快步伐走到座位边,坐了下来。


アルバム:カラクリ百貨店

サークル:Mamyukka

唄:まめこ

翻译:karakomachi (C10)


その店は何一つ変わらないまま

見渡せば「老人(僕)」の上にだけ時が積もって

这家店依然维持着当初的模样

放眼望去岁月只在【老人(我)】一人身上流转


白く広いテーブルには

空のお皿がぼつんと

やがて訪れる時を

「老人(僕)...

おやすみメリィ

降りたのは相変わらず機嫌が悪い青年。どうやら枕を変えたせいで寝不足らしく、ふわロリラブリーな店員の少女に注文を始める。自分を取り巻いている羊の群れにはまだ気づいていない。

那个一如既往摆着一张臭脸的男青年走下了电梯。怎么看都像是因为换了枕头而睡眠不足的他向身穿蓬松洛丽塔裙的娇小可爱的店员少女下了订单。那时的他,还没注意到已将自己周边围得满满当当的羊群。


アルバム:カラクリ百貨店

サークル:Mamyukka

唄:まめこ

翻译:karakomachi (C10)


おやすみなさいませ、すばらしい眠りを

フカフカの抱きまくらと

もこもこのパジャマに顔を埋めて...

玩具箱マァチ


アルバム:カラクリ百貨店

サークル:Mamyukka

唄:まめこ

翻译:karakomachi (C10)

少し戸惑いながらも降りたのはあとげない少女。まるでおとぎ話のようなおもちゃフロアに目を輝かせている。

一个天真烂漫的少女稍有些犹豫地走下电梯。看到宛如童话般的售卖玩具的这一楼,她的眼中闪烁光芒。


*双引号里的内容为少女的台词,直角引号里的内容为玩具向导的台词,花括号里的内容为公主娃娃的台词。背后玩具们的窃窃私语声音太低了听不清楚,十分抱歉……


“哇,好厉害!和之前听说的一样,这里有好多玩具!嗯,是哪一个呢,那个……啊,向导先生来了!”

「哎...

月と星の宝石店

降りたのは無口なマダム。宝石には目がない。フロアの一角、エキゾチックな宝石店へと向かう。

一位沉默不语的女士走下电梯。相当喜欢宝石的她向着位于三楼一角的,一家富有异国风情的百货店走去。

*下文以下划线标出的,由歌手以其它语言唱出(推测为闪族,不确定是否为阿拉伯语/波斯语)


アルバム:カラクリ百貨店

サークル:Mamyukka

唄:まめこ

翻译:karakomachi (C10)


満天の星を閉じ込めて沈む

きらめく欠片を月影が照らして

ようこそいらっしゃいませ

ごゆるりと御覧ください

藍玉の首飾り、孔雀石を一つ二つ

ダイヤは百カラット 舌に滑らせ...

マネキン人生

降りたのは二人の女、巷でファッションバトルを続けてきた永遠のライバル

两名女性在二楼走下电梯,延续着在街边就已打响的战争,她们互为永远的竞争对手。

*下文以下划线标出的,在BK上显示为红字


アルバム:カラクリ百貨店

サークル:Mamyukka

唄:まめこ

翻译:karakomachi (C10)


ヒールを鳴らし登場

薔薇のような赤いフレア

揺れる短い髪をなびかせ

凛と咲く花の美しさ

踏响高跟鞋华丽登场

裙摆如同蔷薇般赤红

摇曳着的短发随风飘舞

那份美丽有如凛然绽放的花朵


かたや白く柔らかく光る

真珠のようなドレスふわり

薄いレースが...

1 / 8